Græcia Antiqua INTRODUÇÃOARTECIÊNCIASFILOSOFIAGEOGRAFIAHISTÓRIALÍNGUALITERATURAMITOLOGIAMÚSICARELIGIÃO

Álcman / Fragmentos

TRADUÇÃO

A primeira passagem foi traduzida por Gissele Chapanski, da UFPR, para um artigo publicado; a segunda passagem provém de um partenion e foi traduzida por mim.

Fr. 89.1-6 Page
Dormem os cimos das montanhas e os precipícios, os promontórios e os abismos, os bosques e bestas, quantas a terra negra nutre: as feras dos montes e o gênero das abelhas, 5 os monstros nas profundezas do mar purpúreo. Dorme a grei das aves, de asas distensas.
Fr. 1.1.50-7 Page / Partenion
50 Acaso não a vês? É um cavalo venético[1]; a cabeleira de minha prima Hagesícora[2] brilha como ouro puro; 55 é de prata seu rosto... para que falar-te com (tanta) clareza? Essa é Hegesícora.
TEXTO GREGO
a

Notas

  1. Os vênetos (gr. Ἐνετοί, reputados criadores de cavalos, viviam no noroeste da penínula italiana, na região onde fica atualmente a cidade de Veneza, e falavam o venético, uma língua indo-europeia.
  2. Hagesícora era, provavelmente, uma das líderes do coro de moças (havia, possivelmente, dois coros).

Referências

G. Chapanski, Fragmentos, Álcman. Revista de Tradução Modelo 19, Araraquara, v. 13, p. 70-73, 2002.

Imprenta

Artigo nº 0102
publicado em 15/02/1999. Atualização: 16/01/2005.
Licença: CC BY-NC-ND 4.0
Como citar esta página:
RIBEIRO JR., W.A. Álcman / Fragmentos. Portal Graecia Antiqua, São Carlos. URL: greciantiga.org/arquivo.asp?num=0102. Consulta: 23/04/2017.
 
Portal Grécia Antiga ISBN 1679-5709 On-line desde 04/11/1997 f   t   i   i Sobre o Portal Ajuda FAQs Mapa do site Termos de uso 25/03/2017 ← novidades Contato Outras páginas do autor
 Wilson A. Ribeiro Jr., 1997-2017