No primeiro livro da Ilíada, durante a assembleia dos gregos, Aquiles e Agamêmnon trocam palavras duras.
A ira de Aquiles
Se não fosse pela intervenção de Atena, Agamêmnon teria morrido nessa ocasião...
A tradução da passagem, datada de 1890, é do médico helenista João Félix Pereira (1822-1891)*.
Note-se que a divisão utilizada por ele não bate com a divisão dos versos no texto grego e faltam alguns epítetos. A grafia original e a divisão de versos do tradutor foram
mantidas, assim como os nomes latinos dos deuses gregos; a numeração marca as primeiras palavras do verso grego. Alguns complementos entre 〈 〉 foram acrescentados por mim.
Termos e expressões desusadas no português do século XXI foram esclarecidos nas notas de tradução.
〈Assim falou.〉 Pelídes1, agastado sobremodo,
Não sabe de que forma procedesse,
190
Se a aguda espada tire da cintura,
E repulse os amigos de Agamémnon
E a elle proprio mate, ou calme a ira.
Entretanto que assim considerava
E da bainha o enorme gladio2 arranca,
195
Do Olympo desce Pallas, expedida
Pela formosa Juno3, que, por ambos,
Verdadeira affeição experimenta.
Minerva4, só a elle se mostrando,
Por detraz lhe segura a loira coma5.
Pasmado, o filho de Peleu se vira
200
E logo a divindade reconhece,
Cujos olhos parecem-lhe terriveis,
E articula estas rapidas palavras :
«De Jove Egiocho6 ó egregia filha,
Que estás aqui fazendo ? acaso vens
Testemunhar o insulto de Agamémnon ?
Mas eu te digo, e vai, provavelmente,
Realizar-se : perderá a vida,
205
Por seu orgulho, dentro em pouco tempo.〈»〉
Minerva4 lhe responde, d'esta sorte :
«Do ceo baixei, para acalmar-te a sanha7,
Se tu me obedeceres. Enviou-me
A deusa Juno3, affeiçoada a ambos.
210
De combater abstem-te , embainha o gladio2,
Em palavras embora desafogues.
A fim de indemnizar-te d'esta injúria,
Te digo, e o que te digo, ha de cumprir-se:
Terás, um dia, premios valiosos ,
Tres vezes mais. Reprime-te e obedece.»
215
Responde Achilles. «Ob’decer convem-me
A vossos mandos, não obstante a ira,
Que me estimula . Assim será melhor.
Quem ás ordens dos numes8 obtempera,
Será por elles, certamente, ouvido.»
Depois de assim falar, no argenteo9 punho
Sua pesada mão contêm e torna
220
A embainhar a espada, obedecendo
A’ deusa Pallas. Esta se encaminha
Para a mansão de Jove6 e dos mais deuses.
(*) Tradução: domínio público
Notas da tradução
1 Pelida, i.e. filho de Peleu.
2 Espada de dois gumes.
3 Hera.
4 Palas Atena.
5 Cabeleira abundante.
6 Zeus porta-égide[1].
7 Ira, rancor.
8 Divindades, deuses.
9 Prateado.