Græcia Antiqua INTRODUÇÃOARTECIÊNCIASFILOSOFIAGEOGRAFIAHISTÓRIALÍNGUALITERATURAMITOLOGIAMÚSICARELIGIÃO

Aristófanes / Cavaleiros 595-610

TRADUÇÃO

A passagem selecionada, um engraçado elogio ao cavalo, faz parte da parábase e é, portanto, declamado / cantado pelo coro. A tradução é de Adriane da Silva Duarte, professora de língua e literatura grega da USP, que gentilmente autorizou a reprodução de trecho de seu livro.

Um elogio ao cavalo
CORO
O que sabemos sobre nossos cavalos, queremos louvar.
E eles são dignos de elogios, pois muitas dificuldades
enfrentaram conosco, ataques e batalhas.
Mas não os admiramos tanto em terra
como quando saltavam virilmente para os barcos de carga,
tendo uns comprado taças militares, outros, alho e cebola.
Em seguida, segurando os remos como nós, mortais,
começavam a remar e diziam entre relinchos: Hipopai, quem vai remar?
Vamos pegar mais forte! O que faremos? Não vais puxar, Sânfora?

Desembarcavam em Corinto e, em seguida, os mais novos
cavavam leitos com as armas e saíam em busca de comida.
Comiam caranguejos em vez de luzerna,
caso um se arrastasse para fora da toca ou mesmo pescando-os do fundo do mar,
a ponto de Teoro afirmar que disse um caranguejo coríntio:
É de fato terrível, ó Poseidon, se nem nas profundezas,
nem em terra, nem no mar eu puder escapar aos Cavaleiros!
TEXTO GREGO
a

Referências

Adriane S. Duarte, O dono da voz e a voz do dono, São Paulo, Humanitas / FAPESP, 2000.

Imprenta

Artigo nº 0466
publicado em 30/04/2003.
Licença: CC BY-NC-ND 4.0
Como citar esta página:
RIBEIRO JR., W.A. Aristófanes / Cavaleiros 595-610. Portal Graecia Antiqua, São Carlos. URL: greciantiga.org/arquivo.asp?num=0466. Consulta: 18/08/2017.
 
Portal Grécia Antiga ISBN 1679-5709 On-line desde 04/11/1997 f   t   i   i Sobre o Portal Ajuda FAQs Mapa do site Termos de uso 30/04/2017 ← novidades Contato Outras páginas do autor
 Wilson A. Ribeiro Jr., 1997-2017