Nesta edição da Biblioteca do Pseudo-Apolodoro, uma das mais importantes
obras da Antiguidade sobre os mitos gregos, o texto grego fica à esquerda e a tradução à direita. Essa
disposição é relativamente recente: em muitas edições bilíngues dos século XVII e XVIII o texto grego e
a tradução ficavam na mesma página (um na metade de cima, outro na metade de baixo), e.g. a edição de
Kühn dos textos de Galeno, publicadas entre 1821 e 1833.
As Fig. 0903a-b mostram essas páginas separadamente, em tamanho maior; note-se a ausência de aparato crítico e a ausência de notas.
Em edições mais recentes, notas relativas ao texto grego e à tradução, assim como notas com informações
culturais, ficam no rodapé página ou, algumas vezes, no final do volume. Na edição de Clavier o texto e a
tradução ficam no volume 1, enquanto as notas e o índice ficam no volume 2 (Fig. 0903c).
Essa edição está mais para uma "edição didática" e bilíngue muito, muito boa, do que
para uma "edição padrão".