Iatreion   |   Didascalica   |   Portal Graecia Antiqua   |   Wilson A. Ribeiro Jr.
 
ga
a principio ad anno domini 529
ht
 
ISSN 1679-5709
greciantiga.org
 
 
 
aux
 
 
navigatio
| greciantiga.org | mat | sófocles | antígona 334-52 |
u  Prima pagina
u  Materiae
u  Indices
u  Índice de traduções
S.Ant. 334-52
nexus
 
Sófocles :: Antígona 334-52
 
Data: -442. Apresento aqui uma tradução básica da mais famosa das passagens de Sófocles, a primeira estrofe e antístrofe (1) do canto coral em que o ser humano é exaltado como uma das glórias da Natureza.
tg
1º Estásimo

CORO
Muitas são as maravilhas, mas nenhuma é
mais maravilhosa do que o homem;
ele, além do cinzento
mar, com vento sudoeste tempestuoso
avança, passando através
de vagalhões que o engolfam. Dentre os deuses
a mais velha, Gaia
imperecível, ele incansável importuna
com arados revolvendo, ano após ano
com raça do cavalo revirando.
E a raça das descuidadas a-
ves tendo envolvido, conduz
os rebanhos de feras selvagens e,
no mar, a natureza marinha
nas malhas de redes apanha,
esse previdente homem. Ele domina
com suas ferramentas a fera que habita
o campo e caminha pelas montanhas; o cavalo
de peludo pescoço ele doma,
colocando o jugo em volta da nuca,
e também o incansável touro da montanha.
[ S.Ant. 334-352 ]
Nota
  1. A estrofe (gr. στροφή) e a antístrofe (gr. ἀντιστροφή), nessa ordem, são pares com igual número de versos. Acredita-se que o coro, durante as evoluções no palco, dançava em um determinado sentido, ao cantar estrofe, e no sentido oposto, durante a antístrofe.
 
SCHOLIA
scho2
MEMORANDUM
utilize o link "retro" para voltar ao arquivo anterior
scho2
como citar
esta página
 
10.07.2004
Monografia 0539
     
Data da consulta: 16.05.2008
 
navi
© 1997-2008 Wilson A. Ribeiro Jr.
retro