Iatreion   |   Didascalica   |   Portal Graecia Antiqua   |   Wilson A. Ribeiro Jr.
 
ga
a principio ad anno domini 529
ht
 
ISSN 1679-5709
greciantiga.org
 
 
 
aux
 
 
navigatio
| greciantiga.org | mat | ésquilo | as coéforas 519-52 |
u  Prima pagina
u  Materiae
u  Indices
u  Índice de traduções
A.Ch. 519-52
nexus
 
Ésquilo :: As Coéforas 519-52
 
Data: -458. O trecho selecionado é um excerto do diálogo entre Orestes e o Coro, em que o Corinfeu relata o funesto sonho de Clitemnestra. Note-se a crescente ansiedade de Orestes, refletida pela esticomitia (gr. στιχομυθία) (1). A tradução foi publicada em 2004 por JAA Torrano, que gentilmente autorizou sua reprodução no Portal.
tg
O sonho de Clitemnestra

ORESTES
as dádivas são menores que o delito,
pois, se tudo se verte em paga do sangue
de um só, é frustra fatiga. Assim se fala.
Desejo que, se é que sabes, conte-me isto.
CORO
Sei, ó filho, pois presenciei: por sonhos
e por noctívagos terrores sacudida
a ímpia mulher enviou estas libações.
Or.
Co.
Or.
Co.
Or.
Co.
Or.
Co.
Or.
Co.




Or.










Co.
Soubeste do sonho de modo a contá-lo exato?
Pareceu-lhe parir serpente, ela mesma fala.
E aonde vai terminar e concluir a fala?
Atou com faixas como a uma criança.
E quem nutria o recém-nascido monstro?
Ela mesma lhe deu o seio no sonho.
E como ficou ileso o úbere sob o horror?
Sorveram-se com leite coágulos de sangue.
Esta visão não lhe poderia vir em vão.
Ela do sono lançou um grito de pavor.
Muitas candeias já cegas pelas trevas
refulgiam no palácio graças à senhora,
e envia então estas sepulcrais libações
esperando o remédio cortar as dores.
Suplico à terra e ao túmulo paterno
que este sonho me seja portador de remate.
Imterpreto-o de modo a ser congruente:
se surgiu do mesmo lugar que eu
a serpente enfaixada como criança
abocanhava o seio que me nutriu
e mesclou leite a coágulos de sangue
e ela apavorada pranteava este mal,
porque nutriu hórrido prodígio, deve
ter morte violenta e tornado serpente
eu mato-a — como conta este sonho.
Elejo-te por isto perito em prodígio:
assim seja! Explica o mais aos amigos.

[ A.Ch. 519-52 ]

Nota
  1. Recurso muito usado pelos poetas trágicos, usualmente em diálogos: dois personagens declamam, alternadamente, um verso cada um.
Referência

TORRANO, JAA. Ésquilo. Orestéia: Coéforas. São Paulo: Iluminuras, 2004.

 
SCHOLIA
scho2
MEMORANDUM
utilize o link "retro" para voltar ao arquivo anterior
scho2
como citar
esta página
 
11.09.2005
Monografia 0560
     
Data da consulta: 16.05.2008
 
navi
© 1997-2008 Wilson A. Ribeiro Jr.
retro