Iatreion   |   Didascalica   |   Portal Graecia Antiqua   |   Wilson A. Ribeiro Jr.
 
ga
a principio ad anno domini 529
ht
 
ISSN 1679-5709
greciantiga.org
 
 
 
aux
 
 
navigatio
| greciantiga.org | mat | ésquilo | prometeu acorrentado 1016-25 e 1043-53 |
u  Prima pagina
u  Materiae
u  Indices
u  Índice de traduções
A.Pr. 1016-25 e 1043-53
nexus
 
Ésquilo :: Prometeu Acorrentado 1016-25 e 1043-53
 
Data: -462/-459. Os dois trechos selecionados fazem parte da tradução pioneira do Imperador D. Pedro II (1825/1891), versificada pelo Barão de Paranapiacaba (1872/1915). Note-se o uso da versão latina dos nomes dos deuses, conforme hábito da época: Mercúrio ao invés de Hermes, Jove (Júpiter) ao invés de Zeus. O significado das palavras destacadas, incomuns no vocabulário moderno, foi anotado à direita.
tg
Hermes ameaça Prometeu

MERCÚRIO

O Pai, antes de tudo,
Dos trovões ao fragor, do raio à chama,
Destruirá este alcantil fragoso;
Sob os escombros sumirá teu corpo,
Estatelado em braços de granito.
Tens de voltar à luz, após volvidos
Longos evos. Então, a águia cruenta,
— Cão volátil de Jove —, em mil pedaços
Há de, voraz, atassalhar-te as carnes.
Qual diário conviva, sem convite,
Fará banquete com teu negro fígado.
[ A.Pr. 1016-25 ]

O desdém de Prometeu

PROMETEU

(...)
E, pois, que seja sobre mim vibrada
A bipartida, flamejante espira;
Abalem o éter dos trovões o estrondo
E o sibilante urrar dos soltos ventos;
Medonho furacão sacuda a Terra,
Desde a raiz, nos imos fundamentos;
Equóreos escarcéus, mugindo, invadam
Celestes plainos, onde os astros giram;
E Jove, pelo vórtice arrastado
Da rígida, fatal Necessidade,
Arroje o corpo meu no negro Tártaro;
Em vão! Não tem poder de dar-me a morte.
[ A.Pr. 1043-53 ]
Referência

ALMEIDA, G. & VIEIRA, T. Três Tragédias Gregas: Antígone, Prometeu Prisioneiro, Ájax. São Paulo: Perspectiva, 1997.

 
SCHOLIA
scho2
MEMORANDUM
utilize o link "retro" para voltar ao arquivo anterior
VOCABULÁRIO
alcantil: rocha
escarpada

fragoso: áspero,
agreste

evo: período sem
fim, eternidade

atassalhar: fazer
em pedaços, dilacerar

espira: cada volta
da espiral

imo: no âmago, no
lugar mais fundo

equóreo: relativo
ao alto mar

escarcéu: vagalhão
scho2
como citar
esta página
 
14.09.1998
Monografia 0072
     
Data da consulta: 28.08.2008
 
navi
© 1997-2008 Wilson A. Ribeiro Jr.
retro