| | navigatio
| greciantiga.org | mat | álcman | fragmentos |
Alcm. nexus
| |
 Álcman :: Fragmentos
Data: séc. -VII. A primeira passagem foi traduzida por Gissele Chapanski, da UFPR, para um artigo; a segunda passagem provém de um partenion.
Fr. 89
Dormem os cimos das montanhas e os precipícios,
os promontórios e os abismos,
os bosques e bestas, quantas a terra negra nutre:
as feras dos montes e o gênero das abelhas,
os monstros nas profundezas do mar purpúreo.
Dorme a grei das aves, de asas distensas.
[Alcm.Fr. 89.1-6 Page]
Partenion
Acaso não a vês? É um cavalo
venético; a cabeleira
de minha prima
Hagesícora1 brilha
como ouro puro;
é de prata seu rosto...
para que falar-te com (tanta) clareza?
Essa é Hegesícora.
[Alcm.Fr. 1.1.50-7 Page]
Notas
- Hagesícora era, provavelmente, uma das líderes do coro de moças (havia, possivelmente, dois coros).
Referência
CHAPANSKI, G. Fragmentos, Álcman. Revista de Tradução Modelo 19, Araraquara, v. 13, p. 70-73, 2002.
| |
SCHOLIA
MEMORANDUM utilize o link "retro" para voltar ao arquivo anterior

| |