
navigatio
LITTERAE
Evangelho segundo Lucas altera TITVLVS
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ
Evangelium secundum Lucam
SIGLA CLASSICA
Ev. Luc.
|
Evangelho segundo Lucas
O texto de LucasLucas (gr. Λουκᾶς) era médico e foi amigo e discípulo de São Paulo, a quem acompanhou em algumas de suas viagens. Não conheceu Jesus Cristo pessoalmente; seu texto A linguagem, fortemente influenciada pela koiné, límpida e elegante, é a mais correta dos quatro evangelhos; seu estilo é relativamente puro, com poucos latinismos e raros semitismos, e a sintaxe é cuidadosa. As narrativas são interessantes e não desprovidas de certa técnica literária. Cristo é apresentado de modo extremamente humano, demonstrando grande preocupação com os pobres, com os doentes e também com os marginalizados pelo judaísmo oficial da época: pecadores, samaritanos e mulheres. Cerca de metade das informações do texto são exclusivas de Lucas e não são mencionadas nos demais livros do Novo Testamento. Argumento e resumoO texto é dividido em 24 parágrafos (ou "capítulos") e ocupa 73 páginas da edição de Westcott e Hort (1885), na qual se baseia este resumo. O evangelho pode ser dividido em cinco partes: introdução Algumas das mais belas histórias da vida de Cristo são contadas por Lucas: a ressurreição do jovem de Naim Manuscritos, edições e traduçõesA tradição manuscrita do Novo Testamento é extremamente complexa, dada a enorme quantidade de manuscritos gregos que chegaram até nós. As diferenças entre um e outro são consideráveis e, de modo geral, não se pode dizer qual deles é o mais correto. Os manuscritos mais antigos, escritos entre os séculos A editio princeps do texto grego foi publicada por Erasmo de Rotterdam em 1516. A publicação moderna dos livros bíblicos tem uma longa tradição, que remonta aos primeiros livros impressos; as edições de Lachmann (1793/1851), Tischendorf (1841/1872) e Tregelles (1857) estabeleceram as bases do texto moderno do Novo Testamento mas O primeiro tradutor do Novo Testamento para o português foi João Ferreira de Almeida (1681), que faleceu deixando a obra inacabada; o término da tradução foi efetuado pelo pastor Jacobus Akker, de Batávia. A grande maioria das publicações atuais da Bíblia traz a tradução do Padre Antônio Pereira de Figueiredo (1753) a partir da vulgata latina. A primeira edição a partir do texto grego original, com tradução de Mateus Hoepers, foi publicada em 1982. Em março de 2001 foi publicada a Bíblia NVI (Nova Versão Internacional), traduzida a partir das línguas originais por uma comissão de eruditos. SelectaReferênciaWESTCOTT, B.F. & HORT, F.J.A. The New Testament in the original Greek. New York: Harper & Brothers, 1885
| SCHOLIA CONSPECTUS
IMAGINES
|
|
Data da consulta: 07.10.2008 |