
navigatio
LITTERAE
Lisístrata altera TITVLVS
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ
Lysistrata
SIGLA CLASSICA
[Ar.Lys.]
|
Lisístrata
A comédia, um ingênuo mas veemente apelo à paz, foi representada pela primeira vez nas Lenéias sob o nome de Calístrato, o ensaiador da peça. Nada sabemos a respeito da premiação obtida. HipóteseAs mulheres das cidades gregas envolvidas na Guerra do Peloponeso, lideradas pela ateniense Lisístrata, decidem instituir uma greve de sexo até que seus maridos parem a luta e estabeleçam a paz. No fim da peça, graças às mulheres, as duas cidades celebram efetivamente a paz. Curiosidade: Lisístrata, em grego, quer dizer "a que dissolve / separa exércitos"... Dramatis personae
LISÍSTRATA, CALONICE, MIRRINA
Mulheres atenienses.
LAMPITO
Mulher espartana.
CORO A
Velhos atenienses.
CORO B
Velhas atenienses.
COMISSÁRIO, PRÍTANE
Representantes da Assembléia ateniense.
CINÉSIAS
Marido de Mirrina.
O filho de Cinésias, um arauto lacedemônio. Participam também diversas outras mulheres atenienses, representantes de Atenas e de Esparta, e vários personagens mudos. Mise en ScèneO cenário representa duas casas, a de Lisístrata, de um lado, e a de Cleonice, de outro; ao fundo, o Propileu (entrada monumental da acrópole) e a gruta de Pã (Alfonsi, 1966). Resumo da comédia
Lisístrata é a mais antiga das comédias aristofânicas que chegou até nós sem a parábase; tem 1320 versos e ocupa cerca de 50 páginas da edição de Hall e Geldart (1907), na qual se baseia este resumo. A cena se passa em Atenas, na Ática.
Lisístrata Um comissário, com o auxílio de soldados, tenta prender Lisístrata e entrar na Acrópole, mas as outras mulheres não permitem (1º Episódio, Lisístrata explica ao Coro de Velhas os tremendos esforços que tem de fazer para impedir que as mulheres entrincheiradas na acrópole escapem e confraternizem com o "inimigo". Depois de impedir diversas fugas, lê uma profecia que assegura a vitória às mulheres, desde que se mantenham firmes em seu propósito (3º Episódio, Cinésias, marido de Mirrina, vem à cidadela tentar convencer a mulher a voltar. Ela finge concordar, O coro de velhos e o coro de velhas atenienses se entendem e fazem as pazes (2º Canto coral, Manuscritos, edições e traduçõesDuas das melhores fontes de Lisístrata são os manuscritos Ravennas 137 4 A, do fim do século X, conservado na Biblioteca Classense de Ravena, e o Parisinus inter Regios 2712, do século XIII, da Biblioteca Nacional de Paris. Edição princeps: a aldina, de 1498. Dentre as edições modernas, as mais importantes são a de Bekker (1829), a de Dindorf (1867), a de von Velsen (1886), Em português, há traduções da comédia a partir do texto grego efetuadas por Mário da Gama Kury (1964; reedição 1988), Manoel João Gomes (1985) e Ana Maria César Pompeu (1998). O texto de Kury é mais uma adaptação para as representações teatrais modernas do que uma tradução. SelectaReferênciasALFONSI, M.-J. Lysistrata. In: _______, Aristophane - Théatre Complet. Paris: HALL, F.W. & GELDART, W.M. Aristophanes Comoediae, v. 2. Oxford: Clarendon Press, 1907.
| SCHOLIA
|
|
Data da consulta: 16.05.2008 |