TRADUÇÃO
Trata-se da primeira estrofe e da primeira antístrofe[1] do primeiro estásimo, cantada (e dançada) logo depois do primeiro episódio.
1º Estásimo
CORO[estr.]
Muitas são as maravilhas, mas nenhuma é
ele, além do cinzento
mar, com vento sudoeste tempestuoso
avança, passando através
de vagalhões que o engolfam. Dentre os deuses
a mais velha, Gaia
imperecível, ele incansável importuna
com arados revolvendo, ano após ano
com raça do cavalo revirando.
[ant.]
E a raça das descuidadas a-
os rebanhos de feras selvagens e,
no mar, a natureza marinha
nas malhas de redes apanha,
esse previdente homem. Ele domina
com suas ferramentas a fera que habita
o campo e caminha pelas montanhas; o cavalo
de peludo pescoço ele doma,
colocando o jugo em volta da nuca,
e também o incansável touro da montanha.
Notas
- A estrofe (gr.
στροφή ) e a antístrofe (gr.ἀντιστροφή ), nessa ordem, são pares de igual número de versos.Acredita-se que o coro, durante as evoluções no palco, dançava em um determinado sentido, ao cantar estrofe, e no sentido oposto, durante a antístrofe.
Imprenta
publicado em 10/07/2004.
Licença: CC BY-NC-ND 4.0
RIBEIRO JR., W.A. Sófocles / Antígona 334-52. Portal Graecia Antiqua, São Carlos. URL: greciantiga.org/arquivo.asp?num=0539. Consulta: 23/04/2018.




